当前位置:笔屋小说网>重生之乘风而起> 第七十七章 学习(1/3)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第七十七章 学习(1/3)

章节不对?章节无内容?换源看看: 新笔趣阁ddxsku81中文网
  美美地吃过一顿鲶鱼宴后,表哥和表嫂便带着东东回天化公司宿舍去了,三姐检查过老四的试卷和作业之后,勃然大怒,拉着他出去接受教育。

  而周至和江舒意,则开始做剩下的作业。

  英语作文比写文章简单得多。

  从语法的角度来说,其实英语和古代汉语, 是颇有相通之处的。

  比如“she was woken up by somebody shouting outside.”用现代汉语翻的话,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”

  各词排列顺序必须发生变化。

  如果翻译成古文就不会。

  古代汉语就可以做到和英语的排列完全一致,“somebody shouting outside”可以译作“某噪之外”。

  全句可译作“妇醒于某噪之外”。

  当然,如此表意,容易导致混淆,因此古文还要断开倒装一下, 先强调by带出的那部分, 最终翻译为——“某噪于外, 妇醒之。”

  这些其实已经属于文法比较学的范畴,就和周至将“son of a bitch”翻作“狗日”,“buck up”翻作“雄起”一样,属于他对语言的特殊敏感天赋。

  所以对于精通古代汉语语法的周至来说,现代英语语法,真的一点不难。

  剩下的就是词汇量。

  英语作文其实就是考这些,用普通语法表达清楚,就能及格;能够灵活运用各种语法,复杂的分词结构,句式结构,就能得高分。

  要是再能来几个“成语”和“谚语”,那何秀就算想扣周至的分,都找不到理由。

  比如“no cross ,no crown”,没有十字架就没有皇冠,其实是“不经历风雨,怎么见彩虹”的意思。

  比如“when the cat is away, the mice will play.”, 那就是“山中无老虎,猴子称大王。”

  而且这些谚语常常也是英文语法的精彩运用,所以周至手里现在有一本从卫宜小姐姐那里搜刮来的《英语谚语大全》,他主要在背这个。

  既有趣,又好记;既能在语法运用上得到加分,又能在内容上得到加分。

  这就好比一众“太阳当空照,花儿微微笑,小鸟说早早早”里头,突然来了一篇“风和日丽,鸟语花香”,何秀第一次见到的时候,差点被闪瞎了眼睛。

  语文作文就更是现成了,将《关于良知》,拆解为“何为知,何为良知,何以致良知”三层递进,一篇文章就搞定了。

  而这些在阳明心学里已经阐述得非常明白,将之搬出来用自己的语言组织一下就行。

  当然这是应付周末作文, 高考的话那就还要把西方的社会哲学那一套拉出来做一番横向比较,再对“善恶”的普适性做一番分析,得强调这里的“善恶”是一个社会最大范围认知内的概念, 而不是单独指个体。

  如果这个世界上只有一个人,那么这个人就不存在“善恶”之分,也就不存在“良知”这一概念,这样才能让自己的文章牢不可破。
本章节尚未完结,共3页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>

上一章 目录 我的书架 下一页