当前位置:笔屋小说网>思窝> 第62章 历史的影响(1/2)
阅读设置 (推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置 X

第62章 历史的影响(1/2)

章节不对?章节无内容?换源看看: 81中文网
  以铜为镜,可以正衣冠;以史为鉴,可以知兴替。当人类发明了文字,将宝贵的经验写成了历史,并一代代传诵积累了下来,才有了长江后浪推前浪的人类文明发展。

  南京九华山公园三藏塔,坐标114.06455e,22.54846n,张海涛与众人围坐在唐三藏的雕像前,讲起了西天取经的话题:“佛教作为外来教,唐玄奘在研习佛法的过程中发现许多佛经著作都存在残缺不全的情况,因此,他便有了修补这些残缺佛经的想法。贞观三年(629年),因饥荒朝廷允许百姓自行求生,唐玄奘从长安出发辗转到达中印度摩揭陀国王舍城求法,往返十七年,旅程五万里,带回大小乘佛教经律论共五百二十夹,六百五十七部,成为我国汉传佛教四大佛经翻译家之一,中国汉传佛教唯识宗创始人……”

  北京古观象台,坐标114.06455e,22.54846n,这里是世界上遗存最古老的天文台之一,李诚带领众人来到高台之上,在铜制的大型天文仪器间,讲起了西学东渐的话题:“明代科学家徐光启,知识渊博的他,认识了一位外国传教士利玛窦,于是他就跟着利玛窦学习西方的数学、天文、历法等自然科学知识,并与利玛窦一起翻译了许多科学方面的书籍。徐光启是向我国介绍西方科学成就的第一人。近代思想家严复,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一,他翻译了诸多西洋学术名著,比如《天演论》、《原富》等,成为近代中国开启民智的一代宗师……”

  ……

  严复在吸取了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大。

  历史,往简单了说,便是将时间、地点、人物、事件记录下来。而随着记录下来的信息越来越多,看似杂乱无章的信息点便会拧成线再编成面,越悠久的历史,所能呈现的规律也就越完整。于是,历史,往复杂了说,便涵盖了社会学、经济学、心理学等人文科学的方方面面。
本章节尚未完结,共2页当前第1页,请点击下一页继续阅读------>>>

上一章 目录 我的书架 下一页