一位坐在第一排的小姑娘尖声尖气的大声道:“这些词我都听说过,今天若不是Alien的提醒,我也没意识到它们居然是华国人发明的!”
刘青山向那个女孩竖起了大拇指:“这些词其实很实用,就是你称呼我Alien就很新鲜,本来它最应该出现在学术论文或者电影里,我不知道是谁发明的,但不得不承认,一说起它人们就回想到了我,这就是组字成词的原理!”
他的话引来很多人的点头附和,布伦达可不想自己的主持人地位被人抢了去,马上问道:“组字成词?麻烦刘先生给我普及一下呗。”
刘青山笑道:“在回答这个问题之前,我还得首先声明一下,可没有意图改变你们英伦语言环境的想法,况且英文环境存在了太多年,也不是某个外国人能够改变的!”
现场一阵哄笑,他这话说的在理,而且提前表达了对英文语种的尊重,有这番话的铺垫极容易引来好感。
“但是,我们华文有组字成词的优势,一些华文的词组、组合词反倒逆袭成为真正的英语通用词,比如上面提到的某些专用词汇,还是很容易理解的,因为字面意思很明了,并不影响英美人的理解。”
布伦达频频点头,她知道刘青山说的没错,kungfu、tofu、mahjong、TaiChi早已深入人心,很多欧美人的确现在已经在经常使用。
“今天我请大家猜一个谜语,现场的观众朋友有谁知道Brainwashing这个词?”
见无人应答,他才笑着解释:“Brainwashing其实就是Chinglish词汇中的一种,是个及物动词,主要用作名词、动词,作名词时译为‘洗脑’,作动词时译为‘对…洗脑’,把思想强行灌输给某某,brainwash的ing形式!”
Brainwashing一词在几年后的才被广泛使用,但在如今的英语环境中还是第一次出现。
因为迄今为止的剑桥字典,还从来没有一个专用词汇,来专指“通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事”这样的蛊惑类用词。
布伦达当即就表达了她的疑惑,并请刘青山运用一句完成的句子,来展现一下它的具体用法。
“The group is accused of brainwashing its young members(那个团体被指控对年轻成员洗脑)。”
“咦?我还从来没这样说过话,它对我果然是个新鲜词汇,但我居然觉得Brainwashing使用在这句话里很合理!”
刘青山呵呵笑了起来,显然他宣传Chinglish的计谋又一次得逞了。
“我们华夏语由于5000年的历史沉淀和精华凝聚,拥有着天底下所有语言都不具有的自由转换能力,关于这一点,是全世界都认可且唯一不容辩驳的事实。例如以前的皇宫里最常使用的一句话‘有事起奏,无事退朝’,使用英文表达会是怎么个情况?”
本章节尚未完结,共3页当前第2页,请点击下一页继续阅读------>>>